Авторитетность издания
Добавить в закладки
Следующий номер на сайте
Интеллектуальные системы машинного перевода
Аннотация:
Abstract:
Автор: Егельский А.И. () - | |
Ключевое слово: |
|
Ключевое слово: |
|
Всего комментариев: 1 Количество просмотров: 12952 |
Версия для печати |
В статье описываются основные функции оболочки экспертной системы ЭКСПЕРТРАД. Эта система предназначена для создания систем машинного перевода. Процесс создания конкретной системы перевода заключается в заполнении ряда таблиц, разработке базы знаний, заполнении словаря. В настоящее время создано четыре системы перевода: - с немецкого языка на русский (GERRUS), - с русского языка на немецкий (RUSGER), - с английского языка на русский (ENGRUS), - с русского языка на английский (RUSENG). Основные функции системы ЭКСПЕРТРАД Функции системы разделены на три группы: - данные, - обработка текстов, - утилиты. Управление системой осуществляется с помощью меню. Главное меню системы представлено на рисунке 1. В системе допускается 9 предметных областей перевода, четыре из которых заняты: 1. общеупотребительные термины, 2. информатика, 3. общетехнические термины, 4. внешнеэкономическая деятельность. В словарь фраз может быть записана следующая информация: - исходная фраза - строка длиной до 80 символов, состоящая из слов на исходном - ключевое слово - слово, содержащееся в исходной фразе и указывающее на связь со словарем терминов; - объектная фраза - перевод исходной фразы.
Со словарем терминов возможны следующие действия: - вставка - добавляется в словарь исходный термин со всеми объектными терминами и характеристиками; - поиск - осуществляется поиск в словаре указанного термина; - следующий - переход к следующему исходному или объектному термину; - предыдущий - переход к предыдущему исходному или объектному термину; - прерывание - прекращение работы с текущим термином; - выход - выход в меню СЛОВАРИ; - другое меню - переход к экрану с другими функциями; - словарь фраз — переход в систему ведения словаря фраз без выхода в меню СЛОВАРИ; - восстановление - восстановление терминов, которые были удалены ранее (функция возможна до выполнения функции СЖАТИЕ); - удаление - удаление исходного термина со всеми соответствующими ему объектными терминами; - первый - перемещение к первому термину словаря; - последний - перемещение к последнему термину словаря.
Группа функций ОБРАБОТКА ТЕКСТОВ включает функцию ПЕРЕВОД и РЕДАКТИРОВАНИЕ. Функция ПЕРЕВОД обеспечивает перевод текста с исходного языка на объектный. Исходный текст должен быть текстовым файлом. Этот файл может быть подготовлен заранее либо введен с клавиатуры. Объектный текст также помещается в текстовой файл. Во время перевода экран разделен на две половины, как показано на рисунке 2. Текст можно редактировать с помощью встроенного редактора в любом из двух окон. Имеется возможность передавать сегменты исходного текста в объектный без обработки. В качестве таких сегментов обычно являются таблицы, графики и формулы. Функция РЕДАКТИРОВАНИЕ обеспечивает наиболее употребительные функции текстовых редакторов с шириной текста до 78 символов. Примеры переводов текста с английского языка на русский и с немецкого на русский приведены на рисунках 3 и 4.
Рис. 3. Пример перевода текста с английского языка на русский
Рис. 4. Пример перевода текста с немецкого языка на русский Группа функций УТИЛИТЫ обеспечивает сжатие и слияние словарей. В связи с большой трудоемкостью ведения словарей пополнение их обычно осуществляется на нескольких компьютерах, а слияние таких независимых словарей - с помощью соответствующей функции. Функция СЖАТИЕ СЛОВАРЕЙ используется для освобождения пространства на жестком диске, занятом удаленными терминами. База знаний в системе ЭКСПЕРТРАД Как было указано выше, система ЭКСПЕРТРАД является оболочкой экспертной системы, поэтому одним из этапов создания конкретной системы машинного перевода будет разработка базы знаний. База знаний должна включать знания о том, каким образом осуществлять перевод предложения с исходного языка в объектный. Описываются знания с помощью правил. Допустимая структура правила следующая: Если У1+У2 + ... + УN, то 31,32,...,3N, где У1 — условие правила, 31 — заключение правила, + - знак логической операции (И, ИЛИ).
В правиле может быть использован только один знак логической операции - И либо ИЛИ. Число условий или заключений правила не ограничивается. Условия, которые могут быть использованы при описании знаний, предназначены для анализа счетчиков, терминов, признаков, знаков препинания и для связи между правилами. Счетчики представляют собой условные адреса терминов и знаков препинания в предложении. Признак — строка символов, соответствующая определенной ситуации в процессе синтаксического анализа предложения. Заключения правила позволяют выполнять действия над счетчиками, терминами, признаками, знаками препинания, структурой предложения и по управлению последовательностью логического вывода. Ниже приведено два примера правил из базы знаний системы машинного перевода с немецкого языка на русский: - если в текущей позиции находится слово "bis" и в предыдущей позиции запятая, то установить тип термина в текущей позиции — предлог, перевести термин и установить признак "предлог"; - если в текущей позиции предлог "aus", есть признак "von" и в предыдущей позиции находится существительное, то удалить признак "von", удалить предлог в текущей позиции, передвинуть текущий указатель на предыдущий термин. Использование оболочки экспертной системы ЭКСПЕРТРАД в качестве инструментального средства для создания системы машинного перевода позволяет в сжатые сроки создать конкретную систему машинного перевода. Система, обеспечивающая удовлетворительный перевод, может быть создана за S-6 месяцев. Возможности системы ЭКСПЕРТРАД в части адекватного отображения знаний, необходимых при переводе с одного языка на другой, таковы, что можно осуществить перевод текста, который понятен человеку. При необходимости объектный текст может быть отредактирован без привлечения исходного текста. |
Постоянный адрес статьи: http://swsys.ru/index.php?id=36&page=article |
Версия для печати |
Статья опубликована в выпуске журнала № 1 за 1994 год. | Версия для печати с комментариями |
Возможно, Вас заинтересуют следующие статьи схожих тематик:
- Компьютер - хранитель домашнего очага
- Интеллектуальные хранилища данных в системах государственного управления
- Методы восстановления пропусков в массивах данных
- Знания в интеллектуальных системах
- Общедоступные математические САПР для персональных компьютеров класса IBM PC
Назад, к списку статей
Comments
автор: Игорь [2008-04-17 20:04:11]Интересно, а в будущем эта система получила развитие?
Оценка пользователя: 9 баллов