На правах рекламы:
ISSN 0236-235X (P)
ISSN 2311-2735 (E)

Авторитетность издания

ВАК - К1
RSCI, ядро РИНЦ

Добавить в закладки

Следующий номер на сайте

4
Ожидается:
09 Декабря 2024

Интеллектуальные системы машинного перевода

Статья опубликована в выпуске журнала № 1 за 1994 год.
Аннотация:
Abstract:
Автор: Егельский А.И. () -
Ключевое слово:
Ключевое слово:
Всего комментариев: 1
Количество просмотров: 12952
Версия для печати

Размер шрифта:       Шрифт:

В статье описываются основные функции оболочки экспертной системы ЭКСПЕРТРАД. Эта система предназначена для создания сис­тем машинного перевода. Процесс создания конкретной системы перевода заключается в заполнении ряда таблиц, разработке базы зна­ний, заполнении словаря. В настоящее время создано четыре системы перевода:

- с немецкого языка на русский (GERRUS),

- с русского языка на немецкий (RUSGER),

- с английского языка на русский (ENGRUS),

- с русского языка на английский (RUSENG).

Основные функции системы ЭКСПЕРТРАД

Функции системы разделены на три группы:

- данные,

- обработка текстов,

- утилиты.

Управление системой осуществляется с помощью меню. Главное меню системы пред­ставлено на рисунке 1.

В системе допускается 9 предметных облас­тей перевода, четыре из которых заняты:

1. общеупотребительные термины,

2. информатика,

3. общетехнические термины,

4. внешнеэкономическая деятельность.

В словарь фраз может быть записана сле­дующая информация:

- исходная фраза - строка длиной до 80 символов, состоящая из слов на исходном
языке;

- ключевое слово - слово, содержащееся в исходной фразе и указывающее на связь со сло­варем терминов;

- объектная фраза - перевод исходной фразы.

 

Со словарем терминов возможны следую­щие действия:

- вставка - добавляется в словарь исходный термин со всеми объектными терминами и ха­рактеристиками;

- поиск - осуществляется поиск в словаре указанного термина;

- следующий - переход к следующему ис­ходному или объектному термину;

- предыдущий - переход к предыдущему исходному или объектному термину;

- прерывание - прекращение работы с те­кущим термином;

- выход - выход в меню СЛОВАРИ;

- другое меню - переход к экрану с други­ми функциями;

- словарь фраз — переход в систему ведения словаря фраз без выхода в меню СЛОВАРИ;

- восстановление - восстановление терми­нов, которые были удалены ранее (функция воз­можна до выполнения функции СЖАТИЕ);

- удаление - удаление исходного термина со всеми соответствующими ему объектными терминами;

- первый - перемещение к первому терми­ну словаря;

- последний - перемещение к последнему термину словаря.

 

Группа функций ОБРАБОТКА ТЕКСТОВ включает функцию ПЕРЕВОД и РЕДАКТИРО­ВАНИЕ.

Функция ПЕРЕВОД обеспечивает перевод текста с исходного языка на объектный. Исход­ный текст должен быть текстовым файлом. Этот файл может быть подготовлен заранее либо введен с клавиатуры. Объектный текст также помещается в текстовой файл.

Во время перевода экран разделен на две половины, как показано на рисунке 2.

Текст можно редактировать с помощью встроенного редактора в любом из двух окон.

Имеется возможность передавать сегменты исходного текста в объектный без обработки. В качестве таких сегментов обычно являются таблицы, графики и формулы.

Функция РЕДАКТИРОВАНИЕ обеспечива­ет наиболее употребительные функции тексто­вых редакторов с шириной текста до 78 симво­лов.

Примеры переводов текста с английского языка на русский и с немецкого на русский при­ведены на рисунках 3 и 4.

 

A data-entry TSR program and how to use it from six different compiler / interpreters

 

Ввод данных TSR программы и как использо­вать его из шести различного компилято­ра/интерпретаторов

 

I got my best lesson in user interfaces while watching a secretary enters a client's name into afield clearly marked "current balance". She was reading from a printout, so she was not paying attention to the screen. As she typed, the characters of the client's name escaped the boundaries of "current balance" and overwrote a portion of the neighboring field

 

Я получил мой самый лучший урок в пользова­тельских интерфейсах наблюдая ввод секретаря имени клиента в поле четко обозначенное "текущии баланс . Она читала из распечатки, так она не платила вниманием к экрану. По мере того, как она набирала на клавиатуре, символы имени клиента избегали границы "текущего баланса" и переписали порцию соседнего поля.

 

The screen looked pretty messy when she had finished, and she told me so when she finally looked up from the printout and saw what she had done. It was not her fault, it was mine. I had written the program, and it was obviously lacking in safeguards.

This seems like a small thing, doesn't it? Nothing crashed, so no harm done, right? Wrong. You and I know that the program was not trashed, but a user might not. A trashed screen can undermine the user's faith in an application, which spells the difference between a program that sells and one that does not.

 

Экран смотрел весьма неприятно когда она закончила, и она сказала мне так когда она окон­чательно смотрела вверху из распечатки и видела то, что она сделала. Оно не было ее недостат­ком, оно было моим. Я написал программу, и оно очевидно нуждалось в предохранителях. Это ка­жется подобно небольшой вещи, не так ли? Ниче­го не разрушено, так никакой вред не сделан, верно? Неверно. Вы и Я знаете что программа не разрушилась, но пользователь не мог. Разрушен­ный экран может подкапывать веру пользователя в приложении, которое читает по буквам разли­чие между программой которая продается и та которая не делает.

 

Рис. 3. Пример перевода текста с английского языка на русский

 

 

In einer kritischen Situation laesst sich die Simulation anhalten und abspeichern. Nun sind die Eingaenge und Ausgaenge der SPS konstant. Ein angeschlossenes Programmiergeraet ermoeglicht die Signalverfolgung und Behebung des Fehlers. Ein Aufruf der abgespeicherten Situation zeigt unmittelbar, ob der gewuenschte Effekt erreicht wurde.

Auf diese Weise koennen generell alle logischen Programmierfehler entfernt werden.

Weitere Vorteile in Planung und Ausfuehrung.

 

В критической ситуации можно остановить моделирование и запоминают. Теперь являются входы и выходы SPS постоянно. Подключенное программирующее устройство позволяет просле­живание сигнала и устранение ошибок. Вызов сохраненной ситуации показывает непосредствен­но, был ли достигнут желанный эффект.

Этим способом могут быть удалены вообще все логические ошибки программирования.

Дальнейшие преимущества в планирование и выполнение.

Рис. 4. Пример перевода текста с немецкого языка на русский

Группа функций УТИЛИТЫ обеспечивает сжатие и слияние словарей.

В связи с большой трудоемкостью ведения словарей пополнение их обычно осуществляет­ся на нескольких компьютерах, а слияние таких независимых словарей - с помощью соответст­вующей функции.

Функция СЖАТИЕ СЛОВАРЕЙ использу­ется для освобождения пространства на жест­ком диске, занятом удаленными терминами.

База знаний в системе ЭКСПЕРТРАД

Как было указано выше, система ЭКС­ПЕРТРАД является оболочкой экспертной сис­темы, поэтому одним из этапов создания кон­кретной системы машинного перевода будет разработка базы знаний. База знаний должна включать знания о том, каким образом осуще­ствлять перевод предложения с исходного язы­ка в объектный.

Описываются знания с помощью правил. Допустимая структура правила следующая:

Если У1+У2 + ... + УN, то 31,32,...,3N,

где У1 — условие правила,

31 — заключение правила,

+ - знак логической операции (И, ИЛИ).

 

В правиле может быть использован только один знак логической операции - И либо ИЛИ. Число условий или заключений правила не ог­раничивается.

Условия, которые могут быть использованы при описании знаний, предназначены для анали­за счетчиков, терминов, признаков, знаков пре­пинания и для связи между правилами. Счетчи­ки представляют собой условные адреса терми­нов и знаков препинания в предложении. При­знак — строка символов, соответствующая опре­деленной ситуации в процессе синтаксического анализа предложения.

Заключения правила позволяют выполнять действия над счетчиками, терминами, призна­ками, знаками препинания, структурой предло­жения и по управлению последовательностью логического вывода.

Ниже приведено два примера правил из ба­зы знаний системы машинного перевода с не­мецкого языка на русский:

- если в текущей позиции находится слово "bis" и в предыдущей позиции запятая, то устано­вить тип термина в текущей позиции — предлог, перевести термин и установить признак "пред­лог";

- если в текущей позиции предлог "aus", есть признак "von" и в предыдущей позиции находится существительное, то удалить признак "von", уда­лить предлог в текущей позиции, передвинуть текущий указатель на предыдущий термин.

Использование оболочки экспертной систе­мы ЭКСПЕРТРАД в качестве инструменталь­ного средства для создания системы машинного перевода позволяет в сжатые сроки создать конкретную систему машинного перевода. Сис­тема, обеспечивающая удовлетворительный перевод, может быть создана за S-6 месяцев. Возможности системы ЭКСПЕРТРАД в части адекватного отображения знаний, необходимых при переводе с одного языка на другой, таковы, что можно осуществить перевод текста, кото­рый понятен человеку. При необходимости объектный текст может быть отредактирован без привлечения исходного текста.


Постоянный адрес статьи:
http://swsys.ru/index.php?id=36&page=article
Версия для печати
Статья опубликована в выпуске журнала № 1 за 1994 год. Версия для печати с комментариями

Возможно, Вас заинтересуют следующие статьи схожих тематик: